בס»ד
Нотариальный перевод
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод — это официальный перевод оригинального документа или его заверенной копии, который подтверждается нотариусом в соответствии с законом. В Израиле такой перевод требуется в различных юридических, государственных и международных процедурах.
Кто имеет право выполнять нотариальный перевод?
По израильскому законодательству, нотариус может удостоверить правильность перевода только если он владеет обоими языками: языком оригинала и языком перевода. Кроме того, нотариус обязан либо выполнить перевод самостоятельно, либо убедиться в его точности, если перевод осуществлён другим лицом.
В случае, если нотариус не владеет одним из языков, он обязан привлечь переводчика, получить от него письменное заявление о правильности перевода, задокументировать факт перевода и заверить его в соответствии с установленными требованиями.
Какие документы требуют нотариального перевода?
Чаще всего — личные, образовательные и юридические документы, такие как:
-
свидетельство о рождении
-
свидетельство о браке
-
свидетельство о расторжении брака
-
свидетельство о смерти
-
аттестат зрелости
-
диплом
-
завещание
-
судебное решение
-
лицензия на ведение бизнеса
-
договор купли-продажи
-
договор аренды
-
трудовой договор
-
документы из реестров (недвижимости, залогов, компаний)
-
нотариальные заверения
и другие
Когда требуется апостиль на нотариальный перевод?
Апостиль — это международная форма подтверждения подлинности официального документа, предназначенного для использования за пределами Израиля. В случае нотариального перевода, апостиль подтверждает, что нотариус, заверивший перевод, уполномочен государством и внесён в официальный реестр.
Какими языками владеет адвокат и нотариус Яаков Шнитман?
Адвокат и нотариус Яаков Шнитман владеет ивритом, русским, английским и украинским языками и выполняет нотариальные переводы между этими языками:
-
с иврита на русский, английский, украинский
-
с русского, английского, украинского на иврит