תרגום נוטריוני

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום רשמי של מסמך מקורי או העתק שלו, המאושר על ידי נוטריון בהתאם לחוק. בישראל, נדרש תרגום נוטריוני עבור הליכים משפטיים, מוסדיים ובינלאומיים.

מי מוסמך לבצע תרגום נוטריוני?

לפי חוק הנוטריונים, נוטריון רשאי לאשר את נכונות התרגום רק אם הוא שולט הן בשפת המקור והן בשפת היעד. על הנוטריון לבצע את התרגום בעצמו, או לוודא שהתרגום שבוצע על ידי גורם שלישי מדויק ונאמן למקור.

כאשר הנוטריון אינו שולט באחת מהשפות, עליו לפנות למתרגם מוסמך, לקבל ממנו הצהרה בכתב המאשרת את דיוק התרגום, ולתעד את התהליך בהתאם להנחיות החוק.

אילו מסמכים דורשים תרגום נוטריוני?

בדרך כלל מדובר במסמכים אישיים, לימודיים או משפטיים, כגון:

  • תעודת לידה

  • תעודת נישואין

  • תעודת גירושין

  • תעודת פטירה

  • תעודת בגרות

  • דיפלומה

  • צו ירושה

  • צוואה

  • פסקי דין

  • רישיון עסק

  • חוזי מכר

  • חוזי שכירות

  • חוזי עבודה

  • מסמכים מרשמים ממשלתיים (רשם החברות, משכונות, מקרקעין)
    ועוד

מתי נדרש אפוסטיל על תרגום נוטריוני?

אפוסטיל הוא אישור בינלאומי המעיד על תוקפו החוקי של מסמך ציבורי לשימוש מחוץ לישראל. כאשר מדובר בתרגום נוטריוני, האפוסטיל מאשר כי הנוטריון הוא נוטריון מוסמך הרשום בפנקס הנוטריונים.

באילו שפות שולט עו"ד ונוטריון יעקב שניטמן?

עו"ד ונוטריון יעקב שניטמן שולט בעברית, רוסית, אנגלית ואוקראינית, ומבצע תרגומים נוטריוניים בשפות אלו:

  • מעברית לרוסית, אנגלית ואוקראינית

  • מרוסית, אנגלית ואוקראינית לעברית